李白
子夜四时歌 春歌
秦地罗敷女, 采桑绿水边。
素手青条上, 红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去, 五马莫留连。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS1 OF FOUR SE应用商店优化NS: SPRING
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs2 stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy3 robe is dyed.
my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray.